Squidina
Tintenfisch
Sorry, wasn't sure where to put this.
Anyway, so as I mentioned somewhere, there's a new German SB CD called "Mein Gedudel" (named for the song "My musical doodle", I guess, LOL!). I've downloaded two songs from the album - I'm concidering buying it, but am not sure (if I only like two or three songs, then better to just buy those songs rather than the whole thing..)
One song really stuck out for me, personally, and it's also one of the few German SB songs where the lyrics are clear enough to be heard - there is, unfortunately, no actual lyrics for any German SB songs online that I can find.
So, I wrote down the lyrics as best I could for my fave song, and also translated it (notes at the end):
(I couldn't find a video on youtube of it, to share, so you'll have to do with the Amazon Sample here: http://www.amazon.de/gp/product/B00ISY54S8/ref=dm_ws_sp_tlw_trk1 )
SpongeBob - 'Mein Gedudel', "Ich will dein Freund sein"
Translated by CMU (Squidina)
(Note: Thaddäus is Squidward's German name:)
"Tha-da-da-da-da-däus!
(Sqa-squi-squi-squi-squi-squidward!)
Tha-da-da-da-da-däus!
(Squ-squi-squi-squi-squi-squidward!)
Öffnet' alle Fenster, heut' ist ein schöner Tag!
(Open all windows, today is a beautiful day!)
Ab heute ist der Lenster, heut' ist ein schöner Tag!
(As of today, it's the lent, today is a beautiful day!)
Vertreibt euren Gespenster, heut' ist ein schöner Tag! (Jawohl!)
(Forget your worries*, today is a beautiful day - Yessir!)
Öffnet alle Fenster, heut' ist ein schöner Tag!
(Open all windows, today is a beautiful day!)
Nur neben an, ist es dunkelblau und still
(But next door, it's darkblue and quiet)
Thaddäus liegt tief in dauerndchil****
(Squidward lays, deep in sleep)
Ich glaub' er wehrt auf dem Laut und Schrill
(I believe, he's fighting against the loudness)
Thäddel, hör' mal her... Weißt Du was ich will?
(Squiddy, now listen... know what I want?)
Ich will dein Freund sein - Komm' wir spielen 'Blinde Kuh'
(I want to be your friend - Come on, let's play a game**)
Ich will dein freund sein - Ich zuerst und danach Du
(I want to be your friend - First me, and then you!)
Ich will dein freund sein - Dann gehörst auch Du dazu!
(I want to be your friend - Then you'll be a part of it too!)
Ich will dein Freund sein! (Wooohooo!)
(I want to be your friend!)
Tha-da-da-da-da-däus! - Steh' auf und spiel mit!
(Squ-squi-squi-squi-squi-squidward! - Get up and play with us!)
Tha-da-da-da-da-däus! - Mit Gary zu dritt!
(Squ-squi-squi-squi-squi-squidward! - With Gary, us three!)
Tha-da-da-da-da-däus! - Gib' zu, das wäre Fett!
(Squ-squi-squi-squi-squi-squidward! - Admit it, that'd rock!)
Tha-da-da-da-da-däus! - Nun, komm aus dem Bett! (Thaddäuuuuuus!)
(Squ-squi-squi-squi-squi-squidward! - Now, get out of bed! - Squidwaaaaard!)
(Thaddäeus? Thaddäus! Hööörst du nicht?? Bewege deine Tentakel, du Schnarstnase! Hahahahaha! Na, los! Oh, mann!)
(Squidward? Squidward! Are you listening?? Move your tentacles, you snoornose! Hahahahaha! So move it! Oh, dear!)
So, langsam wurd's blammable, am diesen schönen Tag!
(So, slowly it's getting annoying, on this beautiful day!)
Wer spielt auf dem Kabel, am diesen schönen Tag?
(Who plays on the cable***, on this beautiful day?)
Das ist nicht accetable, am diesen schönen Tag!
(That's just not acceptable, on this beautiful day!)
-Halt endlich deine Schnabel mit deinem 'schönen Tag'! (Schaa!)
(Shut your hole, with your 'beauitiful day'!)
Ich hab' geträumt... Es war dunkel blau und still
(I was dreaming... it was dark blue and quiet)
Ich lag so schöööön tief in dauernschill
(I lay so wonderfully in peace)
Leider, warst Du... ziemlich laut und schrill!
(Unfortunately, you were.... incredibly loud and shrill!)
Jetzt hör' mal zuuuuu... Du redest wie der Müll! (Aaagh!)
(Now listen to me... you talk crap!)
"Ich will dein Freund sein", Leute wenn ich das schon höre! (Aaagh!)
("I want to be your friend", oh, people, when I just hear it!)
"Ich will dein Freund sein", als wenn ich diese Freunde ware! (Haha!)
("I want to be your friend", as if I'd be that 'friend'!)
"Ich will dein Freund sein", die Entscheidung ist nicht schwere!
("I want to be your friend", the answer isn't hard!)
(Nicht!) Ich will dein Freund sein?! Neeeeeeiiiiinnn!
(I want to be your friend? Nooooooooooooo!)
Tha-da-da-da-da-däus! - Steh' auf und spiel mit! - Niemals!
(Get up and play with us - Never!)
Tha-da-da-da-da-däus! - Mit Gary zu dritt! - Kommt nicht in Frage!
(With Gary, us three - Out of the question!)
Tha-da-da-da-da-däus! - Gib' zu, das wäre Fett! - Von wegen 'fett'!
(Admit it, that would rock! - I'll show you 'rock'!)
Tha-da-da-da-da-däus! - Nun, komm aus dem Bett! (Eh-ha! Yooohooooo! Jawohl!)
(Now, get out of bed!)
(Und genau deswegen will ich dich nie mehr und zwar so lange ich lebe auch darüber hinaus bis in alle Zeiten und in Ewigkeit - Drei Stunden Später... - ... und in jeden Fase meines Körpers weiß ich das ich dich nie wieder sehen will! Und zwar bis hin zum Ende aller Zeiten!)
(And that's exactly why I want to never ever, and that as long as I live, and so on and so wide, until the end of all days and eternity - Three hours later... - ...and in every fibre of my body I know that I never want to see you again! And that's until the end of all times!)
Tha-da-da-da-da-däus! - Steh' auf und spiel mit! - Nie und nimmer!
(Squ-squi-squi-squi-squi-squidward! - Get up and play with us - Never and never!
Tha-da-da-da-da-däus! - Mit Gary zu dritt! - Mit deiner Schnecke??!
(Squ-squi-squi-squi-squi-squidward! - With Gary, us three! - With your snail??!)
Tha-da-da-da-da-däus! - Gib' zu, das wäre Fett! - (!!!)
(Squ-squi-squi-squi-squi-squidward! - Admit it, that would rock! - !!!)
Tha-da-da-da-da-däus! - Nun, komm aus dem Bett!
(Squ-squi-squi-squi-squi-squidward! - Now, get out of bed!)
Tha-da-da-da-da-däus! - La la la la la!
Tha-da-da-da-da-däus! - La la la, ich höre nichts! (I can't hear you!)
Tha-da-da-da-da-däus! - Ich höre überhaupt nichts! (I absolutely can't hear you!)
Tha-da-da-da-da-däus! - Ich höre ÜBERHAUPT nichts! (I ABSOLUTELY can't hear you!)
La la li, ich höre nichts! (I can't hear you!)
La la li, (Thaddäus?) ich höre nichts! (I can't hear you!)
La la li, (Geht's dir nicht gut?) Höre einfach nichts! (Are you feeling okay? - I can't hear anything!)
(Warüm sprichts du mit dir selbst?) (Why are you talking to yourself?"
*"Vertriebt euren Gespenster" is more literally translated as "Get rid of your ghosts/hauntings". It's a contextual thing.
**I have to guess that "Blinde Kuh" is a game... it would literally translate to "blind cow", but I'll be darned if that makes any sense. So, I'm guessing it's some game I just haven't heard of. Perhaps it's "pin the tail on the donkey"? I have no clue.
***"Wer spielt auf dem Kabel?", I'm not even sure I'm... really not sure what that's supposed to mean. My best guess is that it's about people who sit inside and play video games instead of going out and enjoying a great day outdoors.
****"Dauernchill", this is the one thing that truly screwed me up with the song - I have no freaking clue what they're actually saying. It SOUNDS like "dauerndchill", but I can't find that word anywhere - it sounds like they may be trying to say that he's sleeping deep like in a coma, buuuuut.... not being sure of the word, then I can't quite be sure of the meaning, obviously. This drives me nuts. And this is also why I haven't translated more songs, already... because in many songs, I just can't quite hear what they're saying. I even asked a German friend about another song and I part I couldn't quite hear (that is, "Thaddäus, wach' auf" ["Squidward, wake up!"] from 'Das Gelbe Album', I think), and they said they also couldn't tell what was being sung).
Anyway, so as I mentioned somewhere, there's a new German SB CD called "Mein Gedudel" (named for the song "My musical doodle", I guess, LOL!). I've downloaded two songs from the album - I'm concidering buying it, but am not sure (if I only like two or three songs, then better to just buy those songs rather than the whole thing..)
One song really stuck out for me, personally, and it's also one of the few German SB songs where the lyrics are clear enough to be heard - there is, unfortunately, no actual lyrics for any German SB songs online that I can find.
So, I wrote down the lyrics as best I could for my fave song, and also translated it (notes at the end):
(I couldn't find a video on youtube of it, to share, so you'll have to do with the Amazon Sample here: http://www.amazon.de/gp/product/B00ISY54S8/ref=dm_ws_sp_tlw_trk1 )
SpongeBob - 'Mein Gedudel', "Ich will dein Freund sein"
Translated by CMU (Squidina)
(Note: Thaddäus is Squidward's German name:)
"Tha-da-da-da-da-däus!
(Sqa-squi-squi-squi-squi-squidward!)
Tha-da-da-da-da-däus!
(Squ-squi-squi-squi-squi-squidward!)
Öffnet' alle Fenster, heut' ist ein schöner Tag!
(Open all windows, today is a beautiful day!)
Ab heute ist der Lenster, heut' ist ein schöner Tag!
(As of today, it's the lent, today is a beautiful day!)
Vertreibt euren Gespenster, heut' ist ein schöner Tag! (Jawohl!)
(Forget your worries*, today is a beautiful day - Yessir!)
Öffnet alle Fenster, heut' ist ein schöner Tag!
(Open all windows, today is a beautiful day!)
Nur neben an, ist es dunkelblau und still
(But next door, it's darkblue and quiet)
Thaddäus liegt tief in dauerndchil****
(Squidward lays, deep in sleep)
Ich glaub' er wehrt auf dem Laut und Schrill
(I believe, he's fighting against the loudness)
Thäddel, hör' mal her... Weißt Du was ich will?
(Squiddy, now listen... know what I want?)
Ich will dein Freund sein - Komm' wir spielen 'Blinde Kuh'
(I want to be your friend - Come on, let's play a game**)
Ich will dein freund sein - Ich zuerst und danach Du
(I want to be your friend - First me, and then you!)
Ich will dein freund sein - Dann gehörst auch Du dazu!
(I want to be your friend - Then you'll be a part of it too!)
Ich will dein Freund sein! (Wooohooo!)
(I want to be your friend!)
Tha-da-da-da-da-däus! - Steh' auf und spiel mit!
(Squ-squi-squi-squi-squi-squidward! - Get up and play with us!)
Tha-da-da-da-da-däus! - Mit Gary zu dritt!
(Squ-squi-squi-squi-squi-squidward! - With Gary, us three!)
Tha-da-da-da-da-däus! - Gib' zu, das wäre Fett!
(Squ-squi-squi-squi-squi-squidward! - Admit it, that'd rock!)
Tha-da-da-da-da-däus! - Nun, komm aus dem Bett! (Thaddäuuuuuus!)
(Squ-squi-squi-squi-squi-squidward! - Now, get out of bed! - Squidwaaaaard!)
(Thaddäeus? Thaddäus! Hööörst du nicht?? Bewege deine Tentakel, du Schnarstnase! Hahahahaha! Na, los! Oh, mann!)
(Squidward? Squidward! Are you listening?? Move your tentacles, you snoornose! Hahahahaha! So move it! Oh, dear!)
So, langsam wurd's blammable, am diesen schönen Tag!
(So, slowly it's getting annoying, on this beautiful day!)
Wer spielt auf dem Kabel, am diesen schönen Tag?
(Who plays on the cable***, on this beautiful day?)
Das ist nicht accetable, am diesen schönen Tag!
(That's just not acceptable, on this beautiful day!)
-Halt endlich deine Schnabel mit deinem 'schönen Tag'! (Schaa!)
(Shut your hole, with your 'beauitiful day'!)
Ich hab' geträumt... Es war dunkel blau und still
(I was dreaming... it was dark blue and quiet)
Ich lag so schöööön tief in dauernschill
(I lay so wonderfully in peace)
Leider, warst Du... ziemlich laut und schrill!
(Unfortunately, you were.... incredibly loud and shrill!)
Jetzt hör' mal zuuuuu... Du redest wie der Müll! (Aaagh!)
(Now listen to me... you talk crap!)
"Ich will dein Freund sein", Leute wenn ich das schon höre! (Aaagh!)
("I want to be your friend", oh, people, when I just hear it!)
"Ich will dein Freund sein", als wenn ich diese Freunde ware! (Haha!)
("I want to be your friend", as if I'd be that 'friend'!)
"Ich will dein Freund sein", die Entscheidung ist nicht schwere!
("I want to be your friend", the answer isn't hard!)
(Nicht!) Ich will dein Freund sein?! Neeeeeeiiiiinnn!
(I want to be your friend? Nooooooooooooo!)
Tha-da-da-da-da-däus! - Steh' auf und spiel mit! - Niemals!
(Get up and play with us - Never!)
Tha-da-da-da-da-däus! - Mit Gary zu dritt! - Kommt nicht in Frage!
(With Gary, us three - Out of the question!)
Tha-da-da-da-da-däus! - Gib' zu, das wäre Fett! - Von wegen 'fett'!
(Admit it, that would rock! - I'll show you 'rock'!)
Tha-da-da-da-da-däus! - Nun, komm aus dem Bett! (Eh-ha! Yooohooooo! Jawohl!)
(Now, get out of bed!)
(Und genau deswegen will ich dich nie mehr und zwar so lange ich lebe auch darüber hinaus bis in alle Zeiten und in Ewigkeit - Drei Stunden Später... - ... und in jeden Fase meines Körpers weiß ich das ich dich nie wieder sehen will! Und zwar bis hin zum Ende aller Zeiten!)
(And that's exactly why I want to never ever, and that as long as I live, and so on and so wide, until the end of all days and eternity - Three hours later... - ...and in every fibre of my body I know that I never want to see you again! And that's until the end of all times!)
Tha-da-da-da-da-däus! - Steh' auf und spiel mit! - Nie und nimmer!
(Squ-squi-squi-squi-squi-squidward! - Get up and play with us - Never and never!
Tha-da-da-da-da-däus! - Mit Gary zu dritt! - Mit deiner Schnecke??!
(Squ-squi-squi-squi-squi-squidward! - With Gary, us three! - With your snail??!)
Tha-da-da-da-da-däus! - Gib' zu, das wäre Fett! - (!!!)
(Squ-squi-squi-squi-squi-squidward! - Admit it, that would rock! - !!!)
Tha-da-da-da-da-däus! - Nun, komm aus dem Bett!
(Squ-squi-squi-squi-squi-squidward! - Now, get out of bed!)
Tha-da-da-da-da-däus! - La la la la la!
Tha-da-da-da-da-däus! - La la la, ich höre nichts! (I can't hear you!)
Tha-da-da-da-da-däus! - Ich höre überhaupt nichts! (I absolutely can't hear you!)
Tha-da-da-da-da-däus! - Ich höre ÜBERHAUPT nichts! (I ABSOLUTELY can't hear you!)
La la li, ich höre nichts! (I can't hear you!)
La la li, (Thaddäus?) ich höre nichts! (I can't hear you!)
La la li, (Geht's dir nicht gut?) Höre einfach nichts! (Are you feeling okay? - I can't hear anything!)
(Warüm sprichts du mit dir selbst?) (Why are you talking to yourself?"
*"Vertriebt euren Gespenster" is more literally translated as "Get rid of your ghosts/hauntings". It's a contextual thing.
**I have to guess that "Blinde Kuh" is a game... it would literally translate to "blind cow", but I'll be darned if that makes any sense. So, I'm guessing it's some game I just haven't heard of. Perhaps it's "pin the tail on the donkey"? I have no clue.
***"Wer spielt auf dem Kabel?", I'm not even sure I'm... really not sure what that's supposed to mean. My best guess is that it's about people who sit inside and play video games instead of going out and enjoying a great day outdoors.
****"Dauernchill", this is the one thing that truly screwed me up with the song - I have no freaking clue what they're actually saying. It SOUNDS like "dauerndchill", but I can't find that word anywhere - it sounds like they may be trying to say that he's sleeping deep like in a coma, buuuuut.... not being sure of the word, then I can't quite be sure of the meaning, obviously. This drives me nuts. And this is also why I haven't translated more songs, already... because in many songs, I just can't quite hear what they're saying. I even asked a German friend about another song and I part I couldn't quite hear (that is, "Thaddäus, wach' auf" ["Squidward, wake up!"] from 'Das Gelbe Album', I think), and they said they also couldn't tell what was being sung).